Partner webuRoger logo
Předplatit časopis Finmag

Diskuze: Bytí a opilost. Pař jako existencialista

3. 9. 2019
 18 639
16 komentářů

Přihlášení do diskuze

Nejoblíbenější příspěvek

Mám Sartra i Beauvoirovou svým způsobem rád, ale tento jejich obraz je příliš laskavý. Beauvoirová, které se mezi kamarády přezdívalo Castor (česky Bobr) a učila na lyceu, vodila do postele nepohlednému Sartrovi početné mladé studentky, které měly potíže s prospěchem, což několik z těch dívek po desetiletích potvrdilo. Podrobnosti česky u Jana Vladislava. Prostě, sexuální svobodomyslnost může mít různé podoby.

Nahlásit
-
4
+

Nejméně oblíbený příspěvek

xoxoxo

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu
-
-2
+

Diskuze

xoxoxo

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
-2
+

A že se nám z toho vyvrbila pěkně intošská debata, co říkáte? Takhle nějak si představuji, že se konverzuje v "pražské kavárně" :-)))

Nahlásit

-
1
+

To samozřejmě nevypadáte a nikdy bych vás z toho nepodezíral. :-))

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
1
+

Díky! Kupodivu jsem používal podobné řetězce, ale nebyl úspěšný. Snad ale nevypadám šokovaný z toho, že by slova měla různé významy :) Když koukám na ten kontext, asi bych stejně nejradši překládal „teroristi svobodné vůle“.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
0
+

Já jsem to našel, když jsem do Googlu zadal klíčová spojení libertarian shock commando unit kristeva. Podle všeho jde o citaci z knihy Marriage as a Fine Art a skutečně tam bylo libertarian. Jinak mi nepřijde moc šokující, že řada slov má v různých kontextech různé výzamy. https://books.google.cz/books?id=zUhmDQAAQBAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dq=libertarian+shock+commando+unit+kristeva&source=bl&ots=dzrPKnnvS4&sig=ACfU3U21vK6VgDUBVYrBz0ez4b5X6Ig8Jg&hl=cs&sa=X&ved=2ahUKEwjFuvW4j7fkAhVqQkEAHTp7DHkQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=libertarian%20shock%20commando%20unit%20kristeva&f=false

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
3
+

To jistě, nicméně si troufám tvrdit, že být Kristeva doma v angličtině jako ve francouzštině, byla by si víc vědoma významového posunu, ke kterému u toho slova došlo, nebo by ho víc respektovala. Především bych si ale tipnul, že to bylo celé francouzsky a jinak :)

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
0
+

Díky za každého dalšího čtenáře C. S. Lewise :)

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
1
+

http://www.osel.cz/7654-vetsinu-vedeckych-clanku-pry-nikdo-necte.html

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
0
+

Cambridge Dictionary definuje libertariána jako: "a person who believes that people should be free to think and behave as they want and should not have limits put on them by government."

Tato definice nespojuje libertariánství s konkrétní ideologií téhož jména, ale prostě s postojem volnomyšlenkářství a svobody jednání bez omezení státem. V tomto smyslu se dá užití pojmu Kristevou chápat tak, že to nemusí být jen stát, kterým se libertarián nenechává svazovat, ale také obecné normy společnosti. A tam se třeba to zneužívání studentek docela klidně vejde.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
2
+

Tak tohle se mi dohledat nepovedlo. Ale tipoval bych, že se tu něco ztratilo v překladu. Kristeva je (nechme stranou, že je původem Bulharka) především frankofonní. Buď ona sama v angličtině použila to slovo v posunutém významu, nebo mluvila/psala francouzsky. Skoro bych myslel – i vzhledem k tomu, o kom mluvila –, že měla na mysli „uctívače svobodné vůle“. Anebo i toho libertina.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
0
+

Děkuji, potvrdil jste můj první dojem. Je dobré si občas ověřit, že důvod proč nechápeme smysl nějakého textu, nemusí být jeho moudrost přesahující naše možnosti, ale spíše mnohomluvně maskovaná hloupost.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
2
+

Milý Josefe, děkuji za důvěru. Zkusil jsem, dočetl jsem, první dojem: mele hovna. Pokud se mám vyjádřit kultivovaně: Čemu všemu musí lidé uvěřit, aby nevěřili? Skládá slova, věty a odstavce a přitom nic z toho. Napadá mě jedna literární postava , která by si s ní rozuměla: Zmarchrob.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
1
+

Původní význam slova libertarianism byl opakem dnešního významu a proběhla opačná transformace významu, než k jaké došlo u liberalismu. Zatímco klasický liberalismus 19. století vyznával a dožadoval se laissez-faire, dnes to slovo označuje něco mezi sociální demokracií a neomarxismem. S pojmem libertarianism to bylo opačně. Libertarianism původně zahrnoval nejrůznější levicově anarchistické směry, jako byl anarcho-komunismus a podobné (někdy se mluví o left-libertarianism). Podstatu dnešního libertarianství lze nejstručněji vyjádřit právě tím laissez-faire. Někdy se ptám, zda toto zamlžování významů a vyprazdňování pojmů někdo úmyslně neřídí.

Sartre a jeho kumpáni nejsou zrovna moje hobby, tak nechci vynášet nějaké zásadní soudy, ale pokud si mám tipnout, tak o Rothbardovi nikdy ani neslyšeli a v souvislosti s nimi jde o ten původní (left-)libertarianism.

-----------------
P.S. Ta Kristeva se zdá být také dobrý exot. Zkusil jsem číst dva její texty a nedal jsem to, a nebylo to proto, že jsou v angličtině. Pokud byste náhodou měl větší trpělivost, tak by mě zajímal váš názor.

http://www.kristeva.fr/the_forces.html
případně
http://www.kristeva.fr/palin_en.html

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
1
+

Mám Sartra i Beauvoirovou svým způsobem rád, ale tento jejich obraz je příliš laskavý. Beauvoirová, které se mezi kamarády přezdívalo Castor (česky Bobr) a učila na lyceu, vodila do postele nepohlednému Sartrovi početné mladé studentky, které měly potíže s prospěchem, což několik z těch dívek po desetiletích potvrdilo. Podrobnosti česky u Jana Vladislava. Prostě, sexuální svobodomyslnost může mít různé podoby.

Nahlásit

-
4
+

Bylo. Zkusím během dne dohledat, jak to řekla, možná se autorka článku přepsala.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
2
+

„libertariánskými teroristy“

Nebyl by lepší překlad spíše "libertinskými"? Sartre je rozhodně bližší Valmontovi, než Rothbardovi.

Nahlásit

-
2
+