Předplatné časopisu
Finmag do schránkyPředplatit časopis 

Diskuze: Bytí a opilost. Pař jako existencialista

Přihlášení do diskuze

Příspěvek, který se vám nejvíc líbí

Mám Sartra i Beauvoirovou svým způsobem rád, ale tento jejich obraz je příliš laskavý. Beauvoirová, které se mezi kamarády přezdívalo Castor (česky Bobr) a učila na lyceu, vodila do postele nepohlednému Sartrovi početné mladé studentky, které měly potíže s prospěchem, což několik z těch dívek po desetiletích potvrdilo. Podrobnosti česky u Jana Vladislava. Prostě, sexuální svobodomyslnost může mít různé podoby.

Nahlásit
+4
+
-

Příspěvek, který se vám nejvíc nelíbí

xoxoxo

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu
-2
+
-

xoxoxo

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

-2
+
-

A že se nám z toho vyvrbila pěkně intošská debata, co říkáte? Takhle nějak si představuji, že se konverzuje v "pražské kavárně" :-)))

Nahlásit

+1
+
-

To samozřejmě nevypadáte a nikdy bych vás z toho nepodezíral. :-))

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+1
+
-

Díky! Kupodivu jsem používal podobné řetězce, ale nebyl úspěšný. Snad ale nevypadám šokovaný z toho, že by slova měla různé významy :) Když koukám na ten kontext, asi bych stejně nejradši překládal „teroristi svobodné vůle“.

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

0
+
-

Já jsem to našel, když jsem do Googlu zadal klíčová spojení libertarian shock commando unit kristeva. Podle všeho jde o citaci z knihy Marriage as a Fine Art a skutečně tam bylo libertarian. Jinak mi nepřijde moc šokující, že řada slov má v různých kontextech různé výzamy. https://books.google.cz/books?id=zUhmDQAAQBAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dq=libertarian+shock+commando+unit+kristeva&source=bl&ots=dzrPKnnvS4&sig=ACfU3U21vK6VgDUBVYrBz0ez4b5X6Ig8Jg&hl=cs&sa=X&ved=2ahUKEwjFuvW4j7fkAhVqQkEAHTp7DHkQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=libertarian%20shock%20commando%20unit%20kristeva&f=false

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+3
+
-

To jistě, nicméně si troufám tvrdit, že být Kristeva doma v angličtině jako ve francouzštině, byla by si víc vědoma významového posunu, ke kterému u toho slova došlo, nebo by ho víc respektovala. Především bych si ale tipnul, že to bylo celé francouzsky a jinak :)

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

0
+
-

Díky za každého dalšího čtenáře C. S. Lewise :)

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+1
+
-

http://www.osel.cz/7654-vetsinu-vedeckych-clanku-pry-nikdo-necte.html

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

0
+
-

Cambridge Dictionary definuje libertariána jako: "a person who believes that people should be free to think and behave as they want and should not have limits put on them by government."

Tato definice nespojuje libertariánství s konkrétní ideologií téhož jména, ale prostě s postojem volnomyšlenkářství a svobody jednání bez omezení státem. V tomto smyslu se dá užití pojmu Kristevou chápat tak, že to nemusí být jen stát, kterým se libertarián nenechává svazovat, ale také obecné normy společnosti. A tam se třeba to zneužívání studentek docela klidně vejde.

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+2
+
-

Tak tohle se mi dohledat nepovedlo. Ale tipoval bych, že se tu něco ztratilo v překladu. Kristeva je (nechme stranou, že je původem Bulharka) především frankofonní. Buď ona sama v angličtině použila to slovo v posunutém významu, nebo mluvila/psala francouzsky. Skoro bych myslel – i vzhledem k tomu, o kom mluvila –, že měla na mysli „uctívače svobodné vůle“. Anebo i toho libertina.

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

0
+
-

Děkuji, potvrdil jste můj první dojem. Je dobré si občas ověřit, že důvod proč nechápeme smysl nějakého textu, nemusí být jeho moudrost přesahující naše možnosti, ale spíše mnohomluvně maskovaná hloupost.

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+2
+
-

Milý Josefe, děkuji za důvěru. Zkusil jsem, dočetl jsem, první dojem: mele hovna. Pokud se mám vyjádřit kultivovaně: Čemu všemu musí lidé uvěřit, aby nevěřili? Skládá slova, věty a odstavce a přitom nic z toho. Napadá mě jedna literární postava , která by si s ní rozuměla: Zmarchrob.

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+1
+
-

Původní význam slova libertarianism byl opakem dnešního významu a proběhla opačná transformace významu, než k jaké došlo u liberalismu. Zatímco klasický liberalismus 19. století vyznával a dožadoval se laissez-faire, dnes to slovo označuje něco mezi sociální demokracií a neomarxismem. S pojmem libertarianism to bylo opačně. Libertarianism původně zahrnoval nejrůznější levicově anarchistické směry, jako byl anarcho-komunismus a podobné (někdy se mluví o left-libertarianism). Podstatu dnešního libertarianství lze nejstručněji vyjádřit právě tím laissez-faire. Někdy se ptám, zda toto zamlžování významů a vyprazdňování pojmů někdo úmyslně neřídí.

Sartre a jeho kumpáni nejsou zrovna moje hobby, tak nechci vynášet nějaké zásadní soudy, ale pokud si mám tipnout, tak o Rothbardovi nikdy ani neslyšeli a v souvislosti s nimi jde o ten původní (left-)libertarianism.

-----------------
P.S. Ta Kristeva se zdá být také dobrý exot. Zkusil jsem číst dva její texty a nedal jsem to, a nebylo to proto, že jsou v angličtině. Pokud byste náhodou měl větší trpělivost, tak by mě zajímal váš názor.

http://www.kristeva.fr/the_forces.html
případně
http://www.kristeva.fr/palin_en.html

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+1
+
-

Mám Sartra i Beauvoirovou svým způsobem rád, ale tento jejich obraz je příliš laskavý. Beauvoirová, které se mezi kamarády přezdívalo Castor (česky Bobr) a učila na lyceu, vodila do postele nepohlednému Sartrovi početné mladé studentky, které měly potíže s prospěchem, což několik z těch dívek po desetiletích potvrdilo. Podrobnosti česky u Jana Vladislava. Prostě, sexuální svobodomyslnost může mít různé podoby.

Nahlásit

+4
+
-

Bylo. Zkusím během dne dohledat, jak to řekla, možná se autorka článku přepsala.

NahlásitZobrazit komentovanou zprávu

+2
+
-

„libertariánskými teroristy“

Nebyl by lepší překlad spíše "libertinskými"? Sartre je rozhodně bližší Valmontovi, než Rothbardovi.

Nahlásit

+2
+
-