Petr Síla|14. 6. 2009 17:33| reakce na Jan Majer - 12. 6. 2009 18:03
Tak to už je bída - film bez originálního znění. Já se českému dabingu vyhýbám, kde můžu a i titulky si pouštím jen výjimečně (třeba u finského filmu, kde nerozumím ani slovo). Tam kde rozumím je ale mnohdy snažší pochopit film jen z obrázků než z titulků. Ta masovost vydávaných DVD titulů se na kvalitě nepříjemně projevuje.
Tak jsem si včera na DVD koupil a večer pustil cenami ověnčený britský film The Boxer, byl za 49,- korun v supermarketu. Šel pustit jen v českém dabingu s českými titulky (ano, pouze obojí zároveň). Kdyby jen to - každá cca pátá věta byla přeložena v dabingu a v titulcích v úplně jiném významu („zaprodali nás“/„je vyprodáno“ apod.), často dokonce s opačným vyzněním. Když se mluvilo o politice, dialogy nedávaly smysl, když se boxovalo, v dabingu byly všechny údery nahrazeny jediným zřetelným zvukem rumbakoule... :-)
Diskuze: Peníze po maďarsku
Přihlášení do diskuze
Diskuze
Petr Síla|14. 6. 2009 17:33| reakce na Jan Majer - 12. 6. 2009 18:03
Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávuSkrýt komentovanou zprávu
Ivan Adamovič|12. 6. 2009 22:09| reakce na Jan Majer - 12. 6. 2009 18:03
Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávuSkrýt komentovanou zprávu
Jan Majer|12. 6. 2009 18:03
Nahlásit