Partner webuRoger logo
Předplatit časopis Finmag

Diskuze: Peníze po maďarsku

11. 6. 2009
3 komentáře

Přihlášení do diskuze

Diskuze

Tak to už je bída - film bez originálního znění. Já se českému dabingu vyhýbám, kde můžu a i titulky si pouštím jen výjimečně (třeba u finského filmu, kde nerozumím ani slovo). Tam kde rozumím je ale mnohdy snažší pochopit film jen z obrázků než z titulků. Ta masovost vydávaných DVD titulů se na kvalitě nepříjemně projevuje.

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
0
+

Dabing filmů pro kina se už asi zlepšil, ale naštěstí se nám díky levným DVD otevírá celý nový svět amatérštiny, bez níž by byl život tak nudný...

Nahlásit|Zobrazit komentovanou zprávu

-
0
+

Tak jsem si včera na DVD koupil a večer pustil cenami ověnčený britský film The Boxer, byl za 49,- korun v supermarketu. Šel pustit jen v českém dabingu s českými titulky (ano, pouze obojí zároveň). Kdyby jen to - každá cca pátá věta byla přeložena v dabingu a v titulcích v úplně jiném významu („zaprodali nás“/„je vyprodáno“ apod.), často dokonce s opačným vyzněním. Když se mluvilo o politice, dialogy nedávaly smysl, když se boxovalo, v dabingu byly všechny údery nahrazeny jediným zřetelným zvukem rumbakoule... :-)

Nahlásit

-
0
+